葡萄牙的诗:一个被多数人遗忘的旧时光

陆止于此,海始于斯—— Luis de Camoes

16世纪,葡萄牙诗人卡蒙斯(Luis de Camoes)在大航海时代的征程中创造了史诗《卢吉塔尼亚人之歌》,而里斯本乃至葡萄牙的黄金时代的辉煌,便是建立在大航海时代之上。繁华幻灭,灾难重生,一切世间百态都发生在这个欧洲大陆最西端的国家。

卡蒙斯与《路济塔尼亚人之歌》

Camões pic

Os Lusíadas(《路济塔尼亚人之歌》,或称《葡国魂》)是葡萄牙的民族史诗。该书的作者是诗人、士兵、水手路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões,或称贾梅士,约 1524–80 年),首次于 1572 年出版,歌颂了伟大的葡萄牙探险家瓦斯科·达伽马(Vasco da Gama,1469–1524 年)、葡萄牙(罗马帝国时期被称作路济塔尼亚行省,本书名称也由此而来)的种种成就,以及葡萄牙人到大西洋英勇探险、绕过好望角并开拓通往东印度群岛通道的壮举。曼努埃尔·德·法利亚·俄·索萨(Manuel de Faria e Sousa,1590–1649 年)是一名葡萄牙历史学家和诗人,一生中的大部分时间在马德里度过。他曾用西班牙语就《路济塔尼亚人之歌》写下了长篇评论,但大部分内容是在他去世后才发表的。这里展示的是法利亚·俄·索萨评论的一份19 世纪葡萄牙译文手抄本。译者为曼努埃尔·努涅斯·哥迪赫(Manuel Nunes Godinho,约 1816–82 年);由多明戈斯·努涅斯·哥迪赫 (Domingos Nunes Godinho) 书写。该手抄本来自巴西葡萄牙语学者、收藏家、藏书家安东尼奥·奥古斯托·卡瓦略·蒙泰罗(Antonio Augusto Carvalho Monteiro,1848–1920 年)的图书馆,该馆藏书由美国国会图书馆 (Library of Congress) 于其逝世后购得。

pp01 pic

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
(节选)

英勇的水手,威武的船队,
离开了卢济塔尼亚西部海岸,
远涉迄今无人航行的海洋,
经过塔普罗巴纳水面,
历尽艰险,奋力作战,
超越了常人力量的极限,
在遥远的异域建立新的王国,
发扬光大,名满天下。

还有那些彪炳千古的君王,
他们为了传播基督信仰,
扩展帝国的边疆,
横扫亚非两洲异教之邦;
他们的丰功伟绩
替他们赢得不朽美名,
愿才能和艺术助我一臂之力,
向全世界把他们讴歌颂扬。

且不谈睿智的希腊人和特洛伊人
以及他们伟大的航行,
也不提亚历山大和图拉真
以及他们显赫的胜利,
我专写卢济塔尼亚人恢宏的心胸,
海神尼普顿、战神玛尔斯也为之折服。
古代的英雄和诗人已成往事,
更崇高的英雄业绩已经呈现。

特茹河的宁芙们,
你们给了我新的激情,
我对你们一向心悦诚服,
在我平凡的诗篇里向你们致敬,
如今请给我高亢激越的声音,
以及行云流水的风格,
容或阿波罗垂顾你的水畔,
无须欣羡希波克林。

请赋予我澎湃的诗情,
不要田园风光的牧笛,
而要嘹亮的战斗号角,
激励士气,鼓舞人心;
您的子弟战功煊赫,
但愿我的诗篇无愧于他们的事迹,
传遍天下,不胫而走,
把他们的辉煌业绩表达于万一。

受命于天的君王,
您是古老的卢济塔尼亚自由的保证,
您身负厚望重任,
要拓展基督教世界的这一角落;
您使摩尔人胆战心惊,
您是我们时代的奇迹和骄傲,
无所不能的上帝给您大任,
为基督教信仰赢得新的领域。

您是皇族家系树一支茁壮的新枝,
深得耶稣基督的钟爱,
西方世界数你首屈一指,
日耳曼和法兰西王室相形见绌,
您的纹章就是证据,
铭记着往昔的胜利,
他在十字架上蒙受的创伤,
留作您盾牌上的纹章。

威加四海的君王,
您的帝国幅员辽阔,
无论初升朝旭、当空烈日或西沉夕阳
都把您的领地沐浴;
我们期待您,伟大的君王,
对那些冥顽的摩尔骑士、
东方土耳其人和喝圣河水的异教徒
加以屈辱和征服。

请稍稍屈尊俯就,
让我再看看您的容颜,
因为您脸上已经显示:
正当盛年便登上荣誉的圣殿;
皇恩浩荡,请垂顾地面,
您将看到一个新的榜样,
英勇爱国的事迹,
谱成美妙动听的篇章。

您也将看到热爱祖国的动机
绝非鄙俗的报酬,而是崇高永恒的奖励,
得到养育我的祖国的嘉许,
并不是鄙俗的报酬。
至高无上的君王,
请听我歌唱您伟大的臣民,
您不妨判断何者高强:
全世界的主宰,抑或这一民族的君王。
十一
您看到您勇士们的功绩,
不是光怪陆离的虚构和传奇,
不是外国诗人的拔高和夸张,
或者随心所欲的颂词:
这里讲的都是真人真事,
远远超过神话和幻想,
超过罗达蒙特和鲁热罗,
甚至超过或有其人的奥兰多。
十二
我要讲述英雄盖世的努诺,
他曾为国王和王国立下赫赫战功,
讲述埃伽斯和堂富阿斯的非凡业绩,
但愿能像荷马那样绘声绘色;
我还想介绍远征英格兰的十二骑士和其中的马格里索,
相形之下法兰西十二贵族稍逊风骚,
还有显赫的瓦斯科·达·伽马,
他的名声应高于埃涅阿斯。

费尔南多·佩索阿与《葡萄牙的海》

费尔南多·佩索阿(葡萄牙語:Fernando Pessoa,1888年6月13日-1935年11月30日),生於里斯本,是葡萄牙詩人與作家。 他生前以詩集《使命》而聞名於世。 他被認為是繼路易·德賈梅士之後最偉大的葡語作家。文評家卜倫在他的作品《西方正典》形容為他是與諾貝爾獎得主巴勃魯·聶魯達最能夠代表二十世紀的詩人。在2007年票選最偉大的葡萄牙人中,他排名第八。
Pessoa_chapeu pic
他在文學上以「創造」性格聞名,我們稱這種寫作手法為「異名」(Heteronymy)。各個「異名者」(heteronyms)有著不同的閱歷、性格與人生哲學。異名者與作者「自我」之間常常互通書信,交流思想。在眾多角色中,以「自我」加上另外三個「異名者」最為成熟及最廣為人知。三個「異名者」分別是Álvaro de Campos、Ricardo Reis和Alberto Caeiro。在他們當中,「自我」通常都是最能夠帶出真理、存在及個性等深層哲學意義的角色。

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
《葡萄牙的海》
【葡】费尔南多·佩索阿

哦苦咸的大海,多少你的盐粒
汇成这葡萄牙的泪水!
为了穿越你,多少母亲哭泣
多少孩子徒劳地祈祷!
多少待嫁的姑娘满待成婚
都是为将你拥有,哦 大海!


这值得吗?答案毫无疑问
只要那灵魂并不渺小。
谁若想穿渡博哈多尔以外,
就需要禁受痛苦与忍耐。
上帝赋予了大海冒险与深渊
而在其上他也 悬照着苍天。

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
【英译本】 

Portuguese Sea
Fernando Pessoa

Oh salty sea, how much of your salt
Are tears of Portugal!
To get across you, how many mothers cried,
How many sons prayed in vain!
How many brides were never to marry
In order to make you ours, oh sea!

Was it worth it? Everything is worthy
If the soul is not small.
Who wants to go beyond Bojador,
Must go beyond sufferance.
God gave the sea peril and abyss,
Yet upon it He also mirrored the sky.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
【葡语原文】

Mar Portugues
Fernando Pessoa

Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quere passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.

百度的葡萄牙王国吧也是很有趣的。

我的两个女儿也作了美丽的诗,是现代思想与古老文化的结合,有趣之极:
Lily pic
Cici pic