16世纪,葡萄牙诗人卡蒙斯(Luis de Camoes)在大航海时代的征程中创造了史诗《卢吉塔尼亚人之歌》,而里斯本乃至葡萄牙的黄金时代的辉煌,便是建立在大航海时代之上。繁华幻灭,灾难重生,一切世间百态都发生在这个欧洲大陆最西端的国家。
卡蒙斯与《路济塔尼亚人之歌》
Os Lusíadas(《路济塔尼亚人之歌》,或称《葡国魂》)是葡萄牙的民族史诗。该书的作者是诗人、士兵、水手路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões,或称贾梅士,约 1524–80 年),首次于 1572 年出版,歌颂了伟大的葡萄牙探险家瓦斯科·达伽马(Vasco da Gama,1469–1524 年)、葡萄牙(罗马帝国时期被称作路济塔尼亚行省,本书名称也由此而来)的种种成就,以及葡萄牙人到大西洋英勇探险、绕过好望角并开拓通往东印度群岛通道的壮举。曼努埃尔·德·法利亚·俄·索萨(Manuel de Faria e Sousa,1590–1649 年)是一名葡萄牙历史学家和诗人,一生中的大部分时间在马德里度过。他曾用西班牙语就《路济塔尼亚人之歌》写下了长篇评论,但大部分内容是在他去世后才发表的。这里展示的是法利亚·俄·索萨评论的一份19 世纪葡萄牙译文手抄本。译者为曼努埃尔·努涅斯·哥迪赫(Manuel Nunes Godinho,约 1816–82 年);由多明戈斯·努涅斯·哥迪赫 (Domingos Nunes Godinho) 书写。该手抄本来自巴西葡萄牙语学者、收藏家、藏书家安东尼奥·奥古斯托·卡瓦略·蒙泰罗(Antonio Augusto Carvalho Monteiro,1848–1920 年)的图书馆,该馆藏书由美国国会图书馆 (Library of Congress) 于其逝世后购得。
Portuguese Sea Fernando Pessoa Oh salty sea, how much of your salt Are tears of Portugal! To get across you, how many mothers cried, How many sons prayed in vain! How many brides were never to marry In order to make you ours, oh sea!
Was it worth it? Everything is worthy If the soul is not small. Who wants to go beyond Bojador, Must go beyond sufferance. God gave the sea peril and abyss, Yet upon it He also mirrored the sky.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
【葡语原文】
Mar Portugues Fernando Pessoa
Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal! Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram! Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma não é pequena. Quem quere passar além do Bojador Tem que passar além da dor. Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele é que espelhou o céu.
近期评论